哲学爱情
面世了,仅此便足以说明这本书在国外英语世界受欢迎的程度,以及作者不断修正和补充自己的思想的「日新」JiNg神。我曾在二○○五年出版的该书第七版中译本序中预言:可以预料,只要作者健在,隔几年就会有一部新的哲学史问世。史家的思想紧紧地与时代的进展平行,这正是哲学史家所努力追求的一种境界。目前,此一预言已被证实。《西方哲学史》第八版,正是作者们随着自己的研究进展和学术界新的需要的産生而作了诸多的更改和增删而成的。除了其他地方之外,一个最明显的更动是,这一版增加了一章,即在「大陆理X主义」和「英国经验主义」之後,加了一个「啓蒙哲学」包括「自然神论和无神论」、「卢梭」、「锐德」作爲第12章,所以全书就由十九章扩展到了二十章。相对於以往的版本,这是一个极其重要的补充,尤其是卢梭的补入更是意义非凡。现代人往往把卢梭看作西方哲学甚至一般思想发展的一个转捩点,例如罗素在其《西方哲学史》中的最後一个标题就是「从卢梭到现代」。至少,自康得以来的整个西方近现代思想若是离开了卢梭就不怎麽好讲了。 此次第八版的翻译,主要得力於我的博士生匡宏君的全身心投入。当然,整个翻译仍是建立在第七版已有的译文基础上的,但由於第八版作者随处都有修改和增删,所以匡宏君等於是从头至尾将本书校改并在许多地方补译了一遍。无疑,这是一个非常令人头疼的工作。译者既需顾及原译文,再次推敲每一个句子和用词,又要根据改变了的英文原文加以修改和补充,还要注意修改和补充的地方和原来的译文保持基本一致,这b自己地重译一本书要麻烦得多。更值得一提的是,第七版原有的译文经过匡宏的再次斟酌和润sE,不但b原来更加准确了,而且行文亦更加流畅华美,更具可读X了。匡宏是学外语出身的,并且已经有一个很稳定的教师工作,仅仅因爲自己对哲学的痴迷Ai好,而转向对西方哲学的学习和研究。自从五年前他考上外国哲学硕士研究生时,我就发现他对哲学问题的确具有超出一般人的领悟能力,不学哲学似乎有些可惜。而在这项开始於大半年前的翻译工作上,他再次充分地展现了奇特有的良好素质。 按照出版社的要求,匡宏还承担了爲全书做一个详细的术语索引的繁重任务。这也是本书翻译相对於第七版翻译的一个重要的改进。我曾经在一篇文章中谈到,今後凡翻译哲学的专业学术着作,都应该把做术语索引当作一项必要的学术规范来完成。然而我自己深深知道,这件工作有多麽烦人。它不只是一个简单地将所有术语蒐集起来按次序编排於书後的事,而且也是对自己的翻译的一项严格的检验。爲了避免或至少尽可能减少一词多译或多词一译的情况,译者必须以极大的耐心反覆推敲每一个术语的最佳译法,每一更动都「牵一发而动全身」,不得不对全书其他地方的同一辞汇进行再斟酌,由此还往往影响到已经译好的句子,必要时得将其推翻重译。更有难度的是,一部西方哲学史的翻译还不b对某个哲学家的着作的翻译,其中的同一个辞汇在历史上各个哲学家那里的用法经常有很大的出入,甚至不可能有一个前後一致的「定译」。但正因爲如此,一个较全面的术语索引就更显得必要了,读者由此可以很清楚地看出和查到整个西方哲学发展中那些重要的术语的来龙去脉,将更有利於从思想发展线索的角度来厘清西方哲学的源和流。所以对於中国的读者来说,我认爲做术语索引以辞汇爲单位b起做主题索引以命题爲单位要来得更具重要X。 这次校改和补译,我和匡宏都添加了一些译者注,其中有些是纠正作者明显的个别错误,这绝不代表我们b作者更高明。当今时代知识爆炸,不可能再産生如同古代亚里士多德和近代黑格尔那样的百科全书式的学者,任何人都