分卷(7)
的姓名。 女奴船上终于也有了统一的口号,莱斯波斯的名义在海面回旋。 潘达罗斯耻笑道:劣等种族有了姓名也翻不了天,她们天生要跪伏在咱们脚下。 他的同胞们跟他一齐发出嘲弄的笑声。 莱斯夫人针锋相对:奥林匹斯山上众神议事,赫拉莫不是也坐在宙斯的身旁?你们祭祀雅典娜,岂非也是跪伏在女神的脚下? 女奴船上欢呼声起,男人群里一时无言。 被说中要害的潘达罗斯恼羞成怒,取下背上的箭矢,拉满银制的弓。 箭离弦,风声响,稳稳当当射落一只空中翱翔的海鸥。 潘达罗斯把弓一横:软弱的女奴,你们谁能似我百步穿杨? 女奴船上无人敢应。潘达罗斯的箭是受阿波罗祝福的箭,就连久经沙场的战士也不能似他一般百发百中。 莱斯波斯不慌不忙拾起掉落甲板的海鸥,拔出刺穿水鸟双翼的利箭。 她的言语里充满自信:武艺高强的潘达罗斯将军,你仔细看你背上的箭。箭的末端可是都有半圆的圈? 潘达罗斯从不注意过这些细节。将箭拿来仔细端详,果然同莱斯夫人所言分毫不差。 潘达罗斯满不在乎:就算有这个标识也算不得什么。 莱斯波斯道:你的利箭出自我们之手。你可能舍弃箭矢,单凭长弓破敌? 男人们纷纷去看自己背上的箭,竟找不到一支不带圆圈的箭。 特洛伊城中的箭矢确乎全出自女奴之手。 潘达罗斯气愤地把箭矢连同银弓一并摔到地上。 方澄穆见男人这头已经无话可说,便作出裁决:食其果者怀其树,饮其水者思其源。小蓬莱英勇的男人们,你们的赫赫战功离不开姑娘的劳作。我宣布她们就此住下,是与你们一样平等的公民。 男公民一派连连丧气。 女公民为胜利欢呼。 莱斯波斯让众人安静下来,又接着请愿:仁慈的国王,我们感念你的恩德。但是我们还不能同他们住到一起。 莱斯夫人还有别的顾虑吗? 纵使高傲的男人们迫于您的强权,将来他们也不愿待妻儿友善。关起门隔着墙,他们定把我们当作奴隶对待。 女人们有感将来家中悲惨的命运,纷纷把头低下。 清官难断家务事。方澄穆一时也没有法子。 莱斯夫人道:索性我们暂且分开居住。男的一处,女的一处。日后再做打算。 潘达罗斯最是忌惮污秽的奴隶玷污他高贵的居所,领着男人们拼命赞同:对。分开住,分开住! 男人们住山脚,女人们住山腰。各自种着各自的田,各自养着各自的牛羊。要是不搞点事,两个村落真能一辈子老死不相往来。 特喵的当国王还要当月老。给分居两地的男男女女搞联谊。 方澄穆感到头疼。 依着从前阿波罗留下的图纸,方澄穆在海边建起一座圆形的剧场。 剧场除了演戏,还能拿来办学堂。 观念变革需要狠抓教育。 从前大字不识的女奴们特重视读书的机会。 国王的敕令传到村里,姑娘们争先恐后赶到剧场里占座听课。 1 男人们显得一点不积极。他们多少识些字,不稀罕那些个东西。 新上任的执政官狄奥尼索斯奉命去劝他们。 狄奥尼索斯带着他的好酒去,喝到一半信誓旦旦:告诉你们个内部消