第一章:三秒钟的温差
传译与原话之间,通常有三秒钟的滞後。 这三秒钟,是姜以安的战场。 她深x1一口气,声音依旧平稳如水,却在英文措辞中进行了巧妙的「微整形」: “Ifthaterceivedasarrogance,Iacceptthemisuanding.However,inmyview,whenartistitegritycsheswithafwednarrative,passionoftenmasasintensefrontation.Tome,‘professionalism’isn’tjustfollowingrules;it’stherelentlesspursuitofematicperfe.IfIhavetobethe''''vilin''''toprotectthequalityofthework,Iwilltakethatrolegdly.” 如果这被视为傲慢,我接受这种误解。然而在我看来,当艺术完整X与有瑕疵的叙事发生冲突时,热情往往表现为激烈的对抗。对我而言,「专业JiNg神」不仅仅是遵守规则,而是对电影完美的懈怠追求。如果为了保护作品质量我必须扮演「恶人」,我乐意至极。 翻译完毕,姜以安感觉背後渗出了一层薄汗。 台下的记者愣住了。原本以为抓到了火药桶,却没想到被对方用一段极具高度的「艺术宣言」给化解了。现场甚至响起了零星的掌声。 崔道镇微微侧头,看着後方那个黑漆漆的、反S着冷光的传译间。他虽然